2010年6月18日 星期五

啥!朴子譯成陽具 e起來找碴

您知道六年前,嘉義朴子的路標,曾被高公局英譯成「陽具」與「呆瓜」嗎?為了避免再鬧笑話,交通部將發起「全民e起來找碴」活動,不管國道、省道、國道休息站、火車站、機場或國家風景區,只要發現錯誤或不妥的英譯,歡迎大家來抓包。 交通部路政司長祁文中昨天舉例指出,... 更多
聯合新聞網 ( 6/19/2010 2:59:02 AM +08:00 )

網民來找碴:揪出標示英譯拼音錯或不雅
交通部路政司下週一將辦理公開招標,預定委託公關公司進行一波網路活動,利用時下最流行的網路社群軟體,例如臉書等,發動一波鄉民來找碴活動,找碴的目標是常常為人詬病的路標、指示牌的英文翻譯,包括翻譯用語錯誤、不雅等等。預估最快七月中旬啟動,網民可以拭目以待。... 更多
中廣新聞網 ( 6/18/2010 7:20:53 PM +08:00 )

路標英譯霧煞煞_全民來找碴
「Slip Carefully」,小心滑落卻變成小心翼翼的滑倒!台灣不時傳出路標英譯出錯,讓外國遊客看笑話,交通部決定委託公關公司辦活動、經營臉書等網路社群,讓全民來找碴,揪出錯誤或不雅的英譯。 每隔一段時間,國內就會傳出路標英譯鬧笑話,交通部路政司長祁文中指出,... 更多
中時電子報 ( 6/19/2010 1:55:58 AM +08:00 )

朴子別譯呆瓜 交通雙語請找碴
(中央社記者汪淑芬台北18日電)多年前,高速公路局曾將朴子的英語路標譯成「呆瓜」。交通部將發起「交通雙語全民找碴」活動,請大家幫忙找出生活中有關交通標示錯誤或不妥的英譯。 交通部路政司長祁文中5年多前任職高公局交通管理組長時,曾接獲在台外籍人士來函表示,... 更多
中央通訊社 ( 6/18/2010 7:11:14 PM +08:00 )

沒有留言: